อาชีพ

อาชีพนักแปล: คำอธิบาย ข้อดีข้อเสีย ทักษะที่จำเป็น

อาชีพนักแปล: คำอธิบาย ข้อดีข้อเสีย ทักษะที่จำเป็น
เนื้อหา
  1. ลักษณะของอาชีพ
  2. ประเภทของความเชี่ยวชาญ
  3. ข้อดีและข้อเสีย
  4. ทักษะและข้อกำหนดที่จำเป็น
  5. การศึกษา
  6. เงินเดือน
  7. มุมมอง

แม้ว่านักแปลจะเป็นหนึ่งในอาชีพที่เก่าแก่ที่สุด แต่ตำแหน่งนี้ยังคงเป็นที่นิยมในปัจจุบัน นี่เป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมสำหรับทุกคนที่สนใจเรียนภาษาต่างประเทศและสื่อสารกับผู้คน

ลักษณะของอาชีพ

ต้นกำเนิดของตำแหน่งมีรากฐานมาจากสมัยโบราณ อาชีพนักแปลมีมาตั้งแต่สมัยที่ผู้คนเริ่มสื่อสารกันอย่างแข็งขัน ตามกฎแล้วนักแปลมีส่วนร่วมในการแปลทั้งข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรและคำพูดโดยตรง ในประวัติศาสตร์อาชีพนี้มักปรากฏให้เห็นบ่อยๆ คนเหล่านี้มีความจำเป็นในระหว่างการเจรจาทางทหารและการเมือง ในดินแดนของรัสเซียนักแปลถูกเรียกว่าล่าม พวกเขาค่อนข้างคิดลบเกี่ยวกับพวกเขา เนื่องจากพวกเขามีส่วนร่วมในการรวบรวมเครื่องบรรณาการในช่วงรัชสมัยของฝูงชน หลายคนแค่กลัวรูปร่างหน้าตาของพวกเขา

ตอนนี้นักแปลเป็นคนที่ไม่พึ่งพาใคร นี่คือผู้เชี่ยวชาญ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการตีความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง เขาควรรู้ กฎและคุณลักษณะทั้งหมดของภาษาต่างประเทศ ท้ายที่สุด ความผิดพลาดในการแปลมักจะนำไปสู่ความเข้าใจผิดอย่างสมบูรณ์ระหว่างผู้คน บางครั้งเกิดสถานการณ์ความขัดแย้งระหว่างบางกลุ่มและแม้แต่ประเทศ

ประเภทของความเชี่ยวชาญ

นักแปลมีความเชี่ยวชาญพิเศษหลายอย่าง คุณสมบัติหลักที่นี่คือพวกเขาจะแบ่งออกเป็นปากเปล่าและเขียน ทุกอย่างชัดเจนที่นี่: อันแรกเกี่ยวข้องกับการแปลที่เกิดขึ้นเอง ในขณะที่อันหลังกำลังทำงานกับข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษร

ในทางกลับกันล่ามก็ทำงานพร้อมกันและต่อเนื่องกัน เรามาดูกันว่าคำอธิบายของพันธุ์เหล่านี้พูดอะไร

  • สม่ำเสมอ. ตามกฎแล้วนักแปลดังกล่าวจะเข้าร่วมการประชุมทางธุรกิจและการเจรจาทุกประเภทซึ่งมีผู้คนพูดภาษาต่างกัน งานของล่ามต่อเนื่องคือการแปลวลีของผู้พูดในช่วงเวลาสั้นๆ สิ่งนี้ทำให้เขามีโอกาสกำหนดวลีก่อนที่จะพูดกับเจ้าของภาษา
  • ซิงโครนัส ล่ามพร้อมกันทำงานยากกว่ามาก ปัญหาคือผู้ที่เกี่ยวข้องในธุรกิจนี้ต้องพูดภาษาในระดับที่สูงมาก เขาต้องแปลคำพูดของผู้พูดโดยไม่หยุด นั่นคือผู้แปลฟังสิ่งที่พูดกับเขาและให้ข้อความที่แปลแล้วทันที

ผู้เชี่ยวชาญไม่ควรหยุดพูด สิ่งสำคัญคือต้องพูดให้ชัดเจน รวดเร็ว และตรงประเด็น

หลายคนพบว่าการทำงานเป็นนักแปลง่ายกว่า คุณสามารถเลือกพื้นที่ต่างๆ ของกิจกรรมได้

  • นักแปลทางเทคนิค ตามชื่อที่แนะนำ พวกเขาทำงานกับข้อความทางเทคนิค โดยปกติแล้วจะมีข้อมูลที่แม่นยำซึ่งจำเป็นต้องถ่ายทอดอย่างถูกต้อง รวมทั้งคำศัพท์หลายคำ ในการเป็นมืออาชีพ คุณต้องนำเสนอข้อมูลอย่างตรงไปตรงมาและถูกต้อง นอกจากนี้ยังเป็นสิ่งสำคัญมากที่จะไม่ละเลยโครงสร้างไวยากรณ์ที่กำหนดไว้ ควรสังเกตว่านักแปลดังกล่าวต้องทำงานกับแผนงานและตารางต่างๆ ดังนั้นจึงจำเป็นต้องทราบคำย่อและคำย่อยอดนิยมที่หลากหลาย
  • ถูกกฎหมาย. การแปลบทความหรือเอกสารทางกฎหมายก็เป็นกระบวนการที่ซับซ้อนเช่นกัน งานของนักแปลทางกฎหมายคือเขาต้องแปลข้อความที่เฉพาะเจาะจง ต้องถูกต้องและถูกต้อง นักแปลทางกฎหมายมักจะทำงานกับสัญญา ความคิดเห็นทางกฎหมาย หนังสือมอบอำนาจ ใบรับรองรับรองเอกสาร
  • ศิลปะ... นักแปลวรรณกรรมเป็นหนึ่งในอาชีพที่ยากที่สุด บุคคลต้องทำงานกับตำราวรรณกรรมสำเร็จรูป ขอแนะนำให้แปลตามสไตล์ของผู้แต่ง ในการทำเช่นนี้ คุณจำเป็นต้องรู้ไม่เพียงแค่ภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องรู้ลักษณะเฉพาะของการทำงานกับรูปแบบดังกล่าวด้วย นักภาษาศาสตร์-นักแปลต้องอ่านเก่ง สามารถถ่ายทอดสไตล์ของคนอื่นได้ เพื่อเรียนรู้สิ่งนี้ คุณต้องทำงานให้มากกับข้อความ เฉพาะในกรณีนี้เท่านั้นที่มีรสนิยมและทักษะทางวรรณกรรมที่ดีในการทำงานกับคำพูด
  • นักแปลทางการแพทย์ ทำงานกับข้อความที่เกี่ยวข้อง เหล่านี้เป็นบทความทางวิทยาศาสตร์ทุกประเภท จำเป็นต้องมีความรู้เกี่ยวกับข้อกำหนดพิเศษที่นั่น ข้อความควรไม่เป็นส่วนตัวและเป็นกลาง

อาชีพดังกล่าวเป็นไกด์แปลไม่เป็นที่นิยม ปัญหาหลักอยู่ที่ความจริงที่ว่าคุณต้องร่วมมือกับผู้คนต่าง ๆ อย่างต่อเนื่อง ในเวลาเดียวกันสิ่งสำคัญคือต้องรู้ภาษาไม่เพียงเท่านั้น แต่ยังรวมถึงวัฒนธรรมของพื้นที่ที่มีการทัศนศึกษาประวัติศาสตร์ด้วย นอกจากนี้ คุณต้องเตรียมพร้อมสำหรับทันควันและคำตอบสำหรับคำถามที่ไม่คาดคิดอยู่เสมอ

ตัวเลือกใด ๆ เหล่านี้ต้องใช้ความพยายามอย่างมาก บุคคลต้องขยันหมั่นเพียรพัฒนาไปในทิศทางที่เขาเลือก นั่นคือเหตุผลที่น้อยคนนักที่จะรวมสาขาต่างๆ เข้าด้วยกันและศึกษาทุกอย่างในคราวเดียว

ข้อดีและข้อเสีย

เช่นเดียวกับงานใด ๆ ก็มีข้อดีและข้อเสีย มันคุ้มค่าที่จะเริ่มต้นด้วยจุดแข็งของอาชีพ

  • ก่อนอื่นควรสังเกตว่า ความเชี่ยวชาญพิเศษนี้เป็นที่ต้องการในหลายพื้นที่ คุณสามารถรับรู้ได้จากทั้งล่ามและนักแปลที่เป็นลายลักษณ์อักษร โอกาสในการทำงานกับหนังสือ นิตยสาร และภาพยนตร์ต่างประเทศต่างๆ คุณสามารถเลือกพื้นที่ที่น่าสนใจที่สุดสำหรับตัวคุณเองได้เสมอ
  • เนื่องจากความต้องการในตลาดแรงงานค่อนข้างสูง คุณสามารถหางานที่จะได้ค่าตอบแทนที่ดีได้เสมอ นอกจากนี้ งานดังกล่าวมีเกียรติ และแทบไม่มีใครลังเลที่จะเป็นนักแปล
  • งานดังกล่าวก็น่าสนใจเพราะ บุคคลมีความสามารถในการสื่อสารกับคนหลากหลาย โดยปกติพวกเขาจะเป็นตัวแทนของวัฒนธรรมอื่น ๆ ที่มีบางสิ่งที่จะแบ่งปันกับผู้ที่พร้อมจะฟังพวกเขา
  • คนรักการเดินทางจะต้องชอบความจริงที่ว่า นักแปลหลายคนมักจะเดินทางไปทำธุรกิจโดยได้รับค่าจ้าง... นี่เป็นโอกาสที่ดีที่จะได้เห็นโลกโดยไม่ต้องใช้เงินจำนวนมาก
  • หากต้องการบุคคลที่มีการศึกษาและความรู้ด้านภาษาที่เหมาะสม สามารถทำงานเป็นฟรีแลนซ์ได้... สิ่งนี้ทำให้เขามีอิสระในการดำเนินการอย่างมาก เพราะเขามีโอกาสวางแผนวันทำงานด้วยตนเอง
  • อีกทั้งไม่มีเพดานรายได้ที่ชัดเจน บุคคลมีรายได้มากที่สุดเท่าที่เขาจะทำได้ โดยปกติจำนวนนี้จะขึ้นอยู่กับ 2 คะแนน: ความสามารถในการทำงานและความสามารถในการอุทิศเวลาว่างให้กับงานของคุณให้เพียงพอ

ในความเป็นจริง, งานนี้มีความเกี่ยวข้องเสมอ ท้ายที่สุด ไม่ว่าผู้คนจะพยายามสร้างภาษาใดภาษาหนึ่งมากแค่ไหน พวกเขาก็ล้มเหลว ดังนั้น คุณต้องเรียนรู้ภาษาใหม่ และเพื่อให้เข้าใจกันอย่างถ่องแท้ คุณต้องใช้นักแปล แม้แต่โปรแกรมที่ได้รับการพัฒนามาอย่างดีซึ่งสร้างขึ้นสำหรับการแปลโดยเฉพาะก็ไม่สามารถรับมือกับงานดังกล่าวได้

อย่างไรก็ตาม งานดีๆ แบบนี้ก็มีข้อเสียอยู่เหมือนกัน คุณควรใส่ใจกับปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในการทำงานด้วย ข้อเสียที่สำคัญทั้งสองประการเกี่ยวข้องกับเงิน ประการแรก เป็นที่น่าสังเกตว่า ทำงานเป็นนักแปลมักจะไม่เสถียร... ความจริงก็คือในคราวหนึ่งเขาอาจมีคำสั่งหลายอย่าง และอีกอันหนึ่งเขาอาจไม่มีเลย

คุณต้องทำงานหนักและได้รับคำแนะนำจากความจริงที่ว่าบางครั้งคุณต้องทำงานจากลูกค้าที่แตกต่างกันในเวลาที่สั้นที่สุด... นอกจากนี้เงินเดือนของนักแปลก็ไม่ได้ส่งให้เขาในทันทีเสมอไป มันเกิดขึ้นที่ บริษัท ชำระเงินล่าช้าเนื่องจากความรับผิดชอบของลูกค้า

เมื่อพิจารณาถึงความยากลำบากและปัญหาเล็กน้อยเหล่านี้ คุณจำเป็นต้องเลือกงานดังกล่าวอย่างจริงจัง ถ้าคนมีความรับผิดชอบและขยัน เขาก็จะมีความสำเร็จ ความสำคัญทางสังคม และเงินที่ดี

ทักษะและข้อกำหนดที่จำเป็น

ในการเป็นนักแปล คุณต้องฝึกฝนทักษะหลายอย่างพร้อมกัน และเพียงแวบแรกดูเหมือนว่าทุกอย่างจะง่ายมาก พิจารณาสิ่งที่มืออาชีพต้องการ.

  • ความเชี่ยวชาญในภาษาต่างประเทศหนึ่งหรือหลายภาษา ขอแนะนำให้ยืนยันระดับความสามารถในแต่ละภาษาด้วยเอกสารที่เหมาะสม เหล่านี้มักจะเป็นประกาศนียบัตรหรือใบรับรองต่างๆ
  • ความรู้ภาษาแม่ในระดับสูงมาก สิ่งนี้สำคัญมากเช่นกัน เพราะคุณต้องถ่ายทอดบริบทของการสนทนาและรายละเอียดปลีกย่อยอย่างถูกต้อง
  • มุ่งมั่นพัฒนาตนเอง... เนื่องจากภาษามีการปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง เช่นเดียวกับกฎที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการแก้ไข ผู้เชี่ยวชาญที่ดีจะต้องสามารถปรับให้เข้ากับเทรนด์ใหม่ได้ การรู้วัฒนธรรมของตนเองและต่างประเทศมีความสำคัญเท่าเทียมกัน
  • หากบุคคลมีส่วนร่วมในการแปลด้วยวาจาเขาก็ต้องการความรู้ด้านจิตวิทยาที่ดีด้วย... วิธีนี้ช่วยให้คุณค้นหาภาษากลางทั้งกับลูกค้าและกับคนที่คุณต้องสื่อสารในที่ทำงาน
  • นักแปลต้องเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับทักษะการตัดต่อวรรณกรรม... วิธีนี้ช่วยให้คุณทำให้ข้อความที่เสร็จแล้วอ่านแล้วสบายตาจริงๆ

นอกจากนี้ยังควรให้ความสนใจกับคุณสมบัติส่วนตัวบางอย่าง นักแปลต้องวิเคราะห์งานของตนให้ดี เขาจะต้องมีความทรงจำที่ยอดเยี่ยมด้วย นี่เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งสำหรับนักแปลที่รู้หลายภาษาพร้อมกัน สิ่งสำคัญคือต้องเป็นทั้งคนที่มีการศึกษาสูง อดทนและมีน้ำใจ นักแปลต้องตรวจทานข้อความของเขาอย่างระมัดระวังเพื่อไม่ให้เกิดข้อผิดพลาดหรือการพิมพ์ผิดทางตรรกะ

สำหรับตำแหน่งที่คล้ายกัน ทักษะการสื่อสารมีความสำคัญ คุณยังต้องสามารถ นำทางอย่างรวดเร็วและตอบสนองต่อสถานการณ์ที่เปลี่ยนแปลงไป เพื่อให้มีรายได้เพียงพอ มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะมีประสิทธิภาพมาก เพราะบางครั้งคุณต้องทำงานกะกลางคืนหรือหลายชั่วโมง

การศึกษา

การจะเป็นนักแปลได้นั้น คุณต้องได้รับการศึกษาอย่างแน่นอน การศึกษาแบบดั้งเดิมของนักแปลคือการศึกษา 4 ปี ต้องใช้เวลา 5 ปีจึงจะได้รับปริญญาโท ในการสมัครนักแปล คุณต้องผ่านวิชาต่างๆ เช่น ภาษาแม่และภาษาต่างประเทศ ตลอดจนวรรณกรรม สิ่งสำคัญคือต้องรู้จักพวกเขาในระดับที่เหมาะสม จากนั้นจะเรียนรู้ได้ง่ายขึ้นมาก

ทางเลือกที่ง่ายกว่าคือการเรียนหลักสูตรที่เหมาะสม หลังจากนั้นบุคคลนั้นสามารถรับประกาศนียบัตรที่ต้องการได้ ค่าใช้จ่ายของหลักสูตรดังกล่าวค่อนข้างต่ำ มันทำกำไรและสะดวก แต่ก็ยังมีปัญหาอยู่บ้าง

ไม่ใช่ว่านายจ้างทุกคนที่พร้อมจะมอบงานให้กับมืออาชีพประเภทนี้ ดังนั้นหลายคนจึงต้องละทิ้งงานที่มีแนวโน้มดีเนื่องจากขาดประกาศนียบัตรที่จำเป็น

เงินเดือน

สำหรับนักแปลหลายคน เงินเดือนเป็นหนึ่งในปัจจัยที่สำคัญที่สุดในการเลือกงาน ควรสังเกตว่า เงินเดือนในต่างจังหวัดและในเมืองหลวงต่างกันมาก นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างในเงินเดือนของบุคคลที่ทำงานกับลูกค้าในและต่างประเทศ ในกรณีที่สอง แน่นอนว่าการทำกำไรนั้นสูงกว่ามาก

เงินเดือนเฉลี่ยของนักแปลภาษาอังกฤษคือ 50,000 รูเบิล แต่ตัวเลขเหล่านี้สามารถเพิ่มขึ้นได้ตามการเติบโตของอาชีพ เช่นเดียวกับหากข้อความมีความซับซ้อนทางเทคนิค เงินเดือนล่ามโดยเฉพาะล่ามพร้อมกันนั้นสูงขึ้นอีก ผู้เชี่ยวชาญที่แปลจากภาษาอื่น เช่น โปรตุเกส จีน ก็ได้รับค่าตอบแทนที่เหมาะสมสำหรับการทำงานเช่นกัน นักแปลชาวอิตาลีและญี่ปุ่นได้รับความชื่นชมอย่างสูงเป็นพิเศษ - ระดับเงินเดือนของพวกเขาสามารถเข้าถึง 100,000 รูเบิล ค่าแรงขั้นต่ำคือ 16,000 เริ่มต้นโดยผู้เริ่มต้น

การเติบโตของอาชีพก็ขึ้นอยู่กับสถานที่ทำงานด้วย ยิ่งบริษัทที่คนๆ หนึ่งทำงานง่ายเท่าไร ก็ยิ่งยากสำหรับเขาที่จะพัฒนาในอนาคต เพื่อให้เงินเดือนเพิ่มขึ้นเมื่อเวลาผ่านไป การพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่องเป็นสิ่งสำคัญมาก คุณต้องเรียนรู้ภาษาใหม่หรือลักษณะเฉพาะบางอย่างของภาษาของคุณเพื่อที่จะอยู่ในระดับที่สูงกว่าภาษาอื่น

มุมมอง

นักแปลที่ดีที่มีการศึกษาที่ดีมีโอกาสมากมาย บุคคลสามารถเลือกเส้นทางการพัฒนาได้หลายทางพร้อมกัน ก่อนอื่นเลย, นี่เป็นงานในสื่อและสำนักพิมพ์ทุกประเภท นี่เป็นโอกาสที่ดีสำหรับผู้ที่รักวรรณกรรมและอุตสาหกรรมการพิมพ์หนังสืออย่างแท้จริง ในกรณีเดียวกัน คุณสามารถทำงานในห้องสมุดหรือพิพิธภัณฑ์ได้ นี่ไม่ใช่งานที่มีแนวโน้มสูง แต่ถ้ามีคนสนใจจริงๆ เขาจะยังชอบมันอยู่

นอกจากนี้ยังมีแนวทางการพัฒนาที่เหมาะสมสำหรับผู้ที่ต้องการก้าวหน้าด้วยการทำงานร่วมกับผู้อื่น ในกรณีนี้ คุณสามารถไปที่บริษัทท่องเที่ยว ตีความ หรือหางานทำที่ศูนย์โทรทัศน์ การศึกษานักแปลทำให้บุคคลสามารถทำงานด้านวารสารศาสตร์ได้ ในตอนแรก คุณสามารถแปลข้อมูลจากแหล่งต่างประเทศได้ และในขณะที่มันพัฒนาขึ้น การทำวารสารศาสตร์มืออาชีพก็ค่อนข้างจะเป็นจริง

หลายคนที่ได้รับการศึกษาที่เหมาะสม ดึงดูดโดยอุตสาหกรรมการบริการ... ดูเหมือนจะไม่มีประโยชน์ในแวบแรกเท่านั้น ในความเป็นจริง, บุคคลที่มีความรู้ด้านภาษาเป็นอย่างดีสามารถเติบโตเป็นผู้จัดการได้และได้คนรู้จักที่จำเป็นซึ่งจะช่วยเขาในอนาคต

สรุปแล้ว เราสามารถพูดได้ว่านักแปลเป็นอาชีพที่มีแนวโน้ม ผู้ที่ได้รับการศึกษาที่เหมาะสมสามารถพัฒนาไปในทิศทางที่ถูกต้องและบรรลุเป้าหมายได้

ไม่มีความคิดเห็น

แฟชั่น

สวย

บ้าน